非独占的販売代理店契約書(NON-EXCLUSIVE DISTRIBUTOR AGREEMENT):ALPHA OMEGA SEMICONDUCTOR LtdとFRONTEK TECHNOLOGY CO.

香港のALPHA OMEGA SEMICONDUCTOR Ltd (SIC – 3674 Semiconductors and Related Devices)と台湾のFRONTEK TECHNOLOGY CO.との非独占的販売代理店契約書。
商圏:アジア園 さらに読む

共同ブランドで製品を販売するためのコ・ブランディング・ライセンス契約書:The Dannon CompanyとYoCream International

概要:乳業のYoCreamがDannon社の商標(ロゴ)を使用し、特定製品を販売するためのライセンス契約。
再実施権:付与無し
ロイヤルティ率:該当製品正味販売額の4%
SICコード:2000(Food & Kindred Products(食料品)) さらに読む

倒産企業の資産を取得するための売買契約(Purchase Agreement):NOBLE INTERNATIONALとARCELORMITTAL

鉄鋼世界大手のARCELORMITTAL社が倒産(会社更生、契約内では「reorganization」)をしたNOBLE INTERNATIONALの資産を取得する売買契約。 さらに読む

役員及び管理職の行動指針(Code of Ethics):トヨタ自動車

契約ではないが、CSR部門の担当者が企業の英文行動指針・理念を作成する際に参考となるでしょう。 さらに読む

対訳付英文レター・オブ・インテント:シマネ益田電子とアプライド・ナノテク・ジャパン

和訳が付いているLetter of Intentのサンプル。 さらに読む

英文契約のForce Majeure条項について

Force Majeure(又、impossibility, rights to cancellation等)の意味は、いずれの当事者も地震・供水・戦争等の、当事者のコントロールできない事情による不履行について責任を負わないということ。日本語では「不可抗力」という。条項の大事なポイントは不可抗力事由のリスト化である。

例えば:
暴動、戦争、ストライキ- uprising, war, strike
法律、命令または規則の変更- laws and regulations
天災、供水- act of god, flood
以下は簡単なサンプルとその和訳。 さらに読む

事務所賃貸借契約書:大東京火災海上保険(現:あいおいニッセイ同和損保)とArtisan Components, Inc.

代々木にあるあいおいニッセイ同和損保ビルの14階事務所スペースを外資系企業に貸し出す英文賃貸借契約書。 さらに読む

フェイスブック社長のMark Zuckerberg宛のオファー・レター(採用通知書)

外国人に英文内定通知書を出される場合は以下のFacebook社長のMark Zuckerberg宛のOffer Letterが参考になるでしょう。
書類タイプ:オファー・レター
雇用条件: ベース給:$500,000/年 ボーナス:最大ベース給の45%×2回/年 その他ストックオプション等
休暇:21日/年
期限:無し(At-Will Employment) さらに読む

Indemnification(補償)Agreement: 孫正義、ソフトバンク株式会社とStarburst II, Inc.(Sprint)

今回の契約サンプルはSprintがソフトバンクに買収された時のIndemnification Agreement。本Agreementの被補償者(Indemnitee)は孫正義となる。 さらに読む

グループ会社間費用分担契約(コスト・シェアリング契約):Masimo社

今回のコスト・シェアリング契約では、二社(親子)が保有する無形資産の更なる開発に関わる費用を分担するという契約。費用の分担割合は、開発成果の将来期待できる便益(契約内では「Anticipated Benefits」と記載)割合に応じて定める。
契約締結者:Masimo International HoldingsとMasimo Corporation
業種:医療機器メーカー(SICコード:3845) さらに読む