英文契約書の完全合意条項(Entire Agreement)について

 

完全合意条項(Entire Agreement)は当該契約書が:
①最終的な合意であること
②完全且つ唯一の合意であること
③過去から存在する当事者間の書面、了解、交渉、その他合意より優先すること
を示し、当該契約書の最終性や確定性を強める。

簡単な例:
ENTIRE AGREEMENT
This Agreement constitutes the entire agreement between the parties hereto pertaining to the subject matter hereof, fully supersedes any and all prior agreements or understandings between the parties hereto pertaining to the subject matter hereof.
和訳:
本契約書は両当事者間の完全な合意を構成するものとし、従前の関連する合意または了解事項より優先する。

 

一般的な例:
ENTIRE AGREEMENT
This Agreement, together with all the Exhibits attached hereto and incorporated herein by reference, constitutes the entire, final, complete and exclusive agreement between the parties hereto and supersedes all previous agreements, communications and/or representations, written or oral, with respect to the subject matter hereof.

 

従前の関連する合意または了解等を具体的に挙げる例:
ENTIRE AGREEMENT
This Contract constitutes the entire agreement between the parties hereto. There are no, and shall not be any, verbal or written statements, representations, warranties, undertakings or agreements between the parties pertaining to the subject matter hereof other than as expressly provided for herein. This Contract supersedes the Agreement between the parties dated MONTH XX, 20XX. If any provision hereof conflicts with any provision of ABC Agreement or with anything in the XYZ Document, the provision of this Contract shall prevail.


キー英単語:
Supersede: 優先する
Subject matter: 当該契約書の対象

0 返信

返信を残す

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

コメントを残す