英文契約のForce Majeure条項について
Force Majeure(又、impossibility, rights to cancellation等)の意味は、いずれの当事者も地震・供水・戦争等の、当事者のコントロールできない事情による不履行について責任を負わないということ。日本語では「不可抗力」という。条項の大事なポイントは不可抗力事由のリスト化である。
例えば:
暴動、戦争、ストライキ- uprising, war, strike
法律、命令または規則の変更- laws and regulations
天災、供水- act of god, flood
以下は簡単なサンプルとその和訳。
サンプル1:
英文:
Neither A nor B shall be liable for breach of this agreement caused by circumstances beyond A or B’s reasonable control.
和訳:
AもBも、合理的に制御できない状況に起因する、一方が本契約で確定された義務を違反することに関する責任を負わない。
サンプル2:
英文:
Neither party shall be liable for failure or delay in performance of any obligation, or in satisfying any of the terms and conditions under of this Agreement, if and to the extent such delay or failure in performance arise from Acts of God, war, strikes or other labor disputes, terrorist activity, accident in transportation, shortage of materials which can not be replaced, or laws, regulations or orders of any central or local government, or by any other cause beyond reasonable control of such party to perform; provided, however, that the party having so failed or delayed in performance shall exercise its best efforts to remove such cause, and after such cause has been removed, shall immediately rectify such failure or delay. Either party may terminate this Agreement if a force majeure event continues for more than ninety (60) days.
和訳:
いずれの当事者も相手方に対し、本契約における義務の不履行または遅延が、暴動、内戦、戦争、国家間の敵対行為、政府の法律、命令または規則、通商の禁止、政府またはその機関による強制措置、天災、火災、ストライキ、サボタージュ、疫病その他事故の合理的なコントロールを超える事由によって生じた場合は、その事由が継続する期間、かかる不履行及び遅延につき責任を負わない。その事由がなくなった場合、両当事者が本契約における義務を直ちに履行しなければならない。また、かかる事由が60日間以上継続する場合、両当事者が本契約を解除することができる。
以下は様々な英文契約書から抜粋したForce Majeure条項例。
返信を残す
Want to join the discussion?Feel free to contribute!